¡Buenos
días seguidores!
Hoy por fin os ofrecemos la entrevista que tuvimos el gran
placer de realizar a dos grandes actores de doblaje en el Salón del Manga de
Barcelona. Os estamos hablando de Marc Zanni y Joan Sanz, o más conocidos como los dobladores de
Son Goku y Vegeta, respectivamente, en la versión en catalán de la obra maestra
de Akira Toriyama, Dragon Ball.
En
este último Salón del Manga, Marc y Joan nos presentaron el libro “La sèrie de la teva vida”, en el que nos
recogen sus experiencias y anécdotas que vivieron durante el doblaje de esta
gran serie. Y por esta razón, en la entrevista también contamos con la
presencia de Victor Sarsal, que junto con Marc y Joan, hicieron posible la
edición de este gran libro, que seguro que a muchos nos traerá muchos recuerdos
de esa gran infancia que tuvimos mirando cada día, como se dice en catalán,
"Bola de drac" (Dragon Ball).
La
entrevista se realizó en catalán, que si os apetece la podéis escuchar entera en el audio que encontraréis al final del post. Pero a continuación la podéis leer en
castellano. Esperamos que la disfrutéis tanto como cuando se la hicimos
nosotros. Marc y Joan son unas personas excepcionales, unos grandes profesionales que nos enseñaron muchísimo del mundo del doblaje, y para nosotros fue todo un placer y una gran experiencia
poder estar con ellos.
Sin más os dejamos con la entrevista:
Mechanical
Japan: Primero de todo, muchas gracias por estar aquí y permitirnos hacer esta entrevista para conocer más sobre el mundo del doblaje, y de paso presentar vuestro libro "La sèrie de la teva vida".
Una curiosidad que nos han preguntado muchos seguidores, ¿Qué pensasteis
la primera vez que os dijeron de doblar Bola de Drac?
Marc
Zanni: Esto lo explico en el libro, pues es de las típicas preguntas que muchas
veces nos han hecho. Yo había visto la serie, e incluso había hecho algún
capítulo, y cuando me convocaron pensé: “¡Ah!”. Yo no era seguidor de la serie,
me hizo gracia cuando me dijeron: “Harás de Son Goku de mayor”, pero me acuerdo
que cuando colgué el teléfono se lo comenté a mi hermano pequeño. En esos
momentos yo tenía unos 20-21 años, y mi hermano unos 16-17. Él iba al instituto,
y le dije: “Mira, me acaban de convocar para hacer de Son Goku”, y él dice:
“¡Tío!”, y yo: “¿Qué pasa?, ¿Qué es malo?, y él me contestó: “¡Que dices Tío!”. Mi hermano estaba histérico, porque sus amigos sí que eran auténticos fans, y vio la cara
que yo ponía y me dijo: “Sabes, ¡la gente mataría para hacer de Son Goku!, ¿Tú
no sabes lo que te acaban de ofrecer?”, y yo le respondí: “Sí, Son Goku, un
personaje…” y mi hermano: “¡Pero qué dices tío!” - casi se enfadó conmigo –
“¿¡Cómo puede ser que estés así, y no estés saltando de alegría y gritando como
un loco!?”. Después me di cuenta de por qué me dijo todo esto, cuando empecé a
doblar la serie.
Joan
Sanz: Yo llevaba un año haciendo doblaje más o menos, y me introduje en un
estudio llamado “Estudis Tramontana” de Esplugues de Llobregat, cerca de la
TV3, que ya no existen. Allí hacían bastantes dibujos, y en los inicios del
manga. Había participado haciendo pequeños papeles en varias series, por
ejemplo: en “Belluguets”, en “Nens”,… Entonces empecé haciendo algún papel en
la serie “Musculman”, yo hice uno de los dos presentadores (el Sr. Nakano), y
entonces estuve un año seguido cogiendo un poco de práctica en lo que es hacer
un papel más largo.
Entonces
Joan Pera, que era el que dirigía inicialmente la serie, ya que tuvo varios
directores, entre ellos en Marc, el GT y el Z Kai los ha llevado él. Pero
inicialmente lo había dirigido en Joan Pera, y este me dijo: “Mira, este
personaje parece que te va…”, pero tampoco sabíamos si iba a durar un capítulo
o 20. De hecho, Nappa y Vegeta nos los adjudicó a Amadeu Aguado y a mi
respectivamente, dos actores que más o menos en esos momentos estábamos por ahí
disponibles. Nappa duró poco y Vegeta duró más. Afortunadamente para mi, Amadeu
tenía la voz más gruesa que la mía y le dieron el personaje alto y grande, y a
mí me dieron al más pequeño, y este se ha quedado. Y esto fue un poco por
casualidad, porque tampoco era normal que en el poco tiempo que llevaba haciendo
doblaje me dieran un personaje tan largo.
MechanicalJapan:
¿Esperabais el éxito que ha tenido DragonBall cuando la doblasteis?
Marc
Zanni: No. Empezamos a ver cosas “raras” cuando... A ver, nuestro trabajo es
bastante anónimo. Yo siempre digo que el doblaje es como el árbitro de un
partido de fútbol, cuando menos se hable de él mejor. Cuando tú vas a ver una
película, si te suena rara ¡mal!, pero si tú ves una película y sales diciendo que
te ha gustado, es que el doblaje ha funcionado. Entonces, por lo general somos
bastante anónimos. Pero cuando de repente te empiezan a llamar a casa gente que
no conoces, chicos y chicas que han averiguado tu número de teléfono a través
del estudio de TV3, o de algún amigo, o de lo que sea, te dabas cuenta de que
eso no era normal. O sea, que la gente te llame, te pregunte, te diga: “Hola,
¿qué tal?, tú no me conoces. Me gustaría saber cuándo empezaréis a doblar
nuevos episodios”. Yo me quedaba un poco: “¿pero tú quién eres?, y me decían:
“No, no, tú no me conoces…”. O cuando contactamos con la presidenta del club de
fans de Akira Toriyama, que fue la primera asociación “otaku” que hubo en
Cataluña y en España, recuerdo que ella nos llamaba y nos decía: “Marc, la
semana que viene empiezas a doblar Dragon Ball”, y yo le dije: “No hombre
no, que no me han llamado”, y ella: “Que sí”. Y efectivamente, porque ella se
enteraba por TV3 antes que el propio estudio de doblaje.
Claro,
estas llamadas que recibía, es cuando empecé a darme cuenta de que esto no era
normal, y esta serie es extraordinaria comparada con otras.
Joan
Sanz: Sí, sí, lo mismo que ha dicho Marc. El boom coincidió trabajando juntos,
cuando un buen día, un sábado por la mañana tuvimos que ir con los seguidores
de Akira Toriyama, que luego pasaron a ser seguidores incondicionales de Dragon Ball, porque esta ha sido la obra magna de este autor. Y bueno, me acuerdo
un sábado por la mañana, los dos en los “Jardinets de Gràcia”, esperando y
preguntándonos quiénes serian, porque nunca nos habían entrevistado, y mucho
menos por haber hecho una serie de doblaje. Por eso nos llamó la atención. ¿Y
no sé si has contado Marc, lo de que tenían más seguidores que del Barça?
Marc
Zanni: Sí, bueno, cuando nos dijeron que tienen el problema de que hay tanta
gente, que en aquel entonces, se les presentaron la Policía o la Guardia Civil
preguntándoles qué era esa asociación, porqué tenía más socios que el Barça.
Les dijeron eso, de que eran una asociación sin ánimo de lucro, pero que se les
había desbordado, por eso, porque había mucha gente. Y de hecho, los
organizadores del grupo tienen cargos importantes, en estos momentos, dentro
del mundo audiovisual.
Joan
Sanz: De hecho, estos 70.000 visitantes que se prevé que haya en el Salón del
Manga de este año, con un espacio suficiente, por que el año pasado se quedó
pequeño el espacio en el que se realizaba. De hecho es fruto de estos inicios,
de esta gente, que inicialmente ya eran mucha gente.
Marc
Zanni: Porque ellos iban a Japón, compraban cosas, se las traían aquí, se las
adaptaban,…
Joan
Sanz: Ellos fueron los introductores.
Marc
Zanni: …nos regalaban, e hicimos cierta amistad, en el estudio, haciendo el
doblaje. Y dio la casualidad que la Presidenta del grupo, que se llamaba Núria,
era profesora de un instituto y dibujaba muy bien, ¡y era una loca del Vegeta!
En la primera entrevista dijo: “Si no viene Vegeta no hace falta que hagamos la
entrevista.” Y yo dije: “Joan, tienes una admiradora, que si no vienes tu no
hay entrevista”, y dice: “Tu vale Goku, pero yo quiero en Vegeta”.
Dibujaba
pero fantásticamente la profesora de arte, pero de niños pequeños, y dio la
casualidad de que uno de sus alumnos era nieto... diría que del Granados, bueno,
de alguien importante de la corporación. Y a través del nieto, ella se enteraba
de estas cosas. El niño le decía: “Mi abuelo me ha dicho que vienen nuevos
capítulos de Bola de Drac”, y ella se enteraba.
MechanicalJapan:
Dentro del mundo del doblaje, como habéis dicho, un buen doblaje es el que no
se nota, por eso, es una de las partes de un anime, de cuando llega aquí a
España, más olvidada normalmente, una de las más criticadas según como se haga.
¿Cómo se dobla un anime? ¿Cuál es el proceso?
Joan
Sanz: Mejor el director… (Refiriéndose a Marc)
Marc
Zanni: Yo siempre digo, el doblaje en sí es doblaje, ¿no? Lo que intentamos es
imitar al personaje que tienes delante. Somos imitadores. A veces intentamos
mejorar cuando el que tenemos delante es muy malo y hace unos tonos muy raros,
entonces intentamos arreglarlo. Pero la esencia del doblaje es imitar. ¿Pero
qué pasa en el anime, en el dibujo en general, pero sobretodo en el anime? Que
una cosa es doblar un personaje de tres dimensiones, de carne y hueso. Cuando
doblas, siempre te dicen que no tienes que mirar a los labios, tienes que mirar
a los ojos. Si es un buen actor con los ojos te lo dice todo, entonces, mirando
a los ojos tú puedes imitar aquel actor. Pero en el anime, o en los dibujos, es
diferente, es más plano. Entonces hay un trabajo doble: primeramente doblar, o
sea, sincronizar, poner tu voz, pero, poniendo alma. Esta alma es la que da la
diferencia entre un valor que dice: este es un buen doblaje de anime y este no.
Porque en cada personaje tienes que ponerle tu alma, debes poner un poco de ti,
tienes que interpretar más que al doblar simplemente un actor, que lo único que
tienes que hacer es imitar. Con el dibujo también tienes que imitar, pero
también tienes que ser actor, tienes que darle una parte de ti. Por esto, nos
dicen “Ah, el anime son dibujos” ¡no, no! los dibujos cuestan, porque la base
de referencia que tienes de sintonía es diferente que en una persona real, todo
es mucho más mecánico, se tira mucho del ritmo, pero a la vez tu… Generalmente
en el anime los personajes son muy vitales, y entonces claro, todo es extremo,
cuando tienes que gritar no puedes gritar de estómago como dicen, sino que
tienes que gritar de cuello como lo hacen ellos, y cuando lloran lloran de
verdad, y cuando ríen se ríen de verdad. Esta es la pequeña diferencia que hay
entre el doblaje de anime y el doblaje de una imagen real. Funciona cuando has
conseguido que aquel actor de doblaje le ponga su parte de alma, cuando
entonces tú ves aquel personaje y dices “es que no puedo ver este personaje con
otra voz”, entonces es cuando has triunfado en el doblaje del anime.
Joan
Sanz: Sí, que es un poco lo que ha pasado en la serie, que cuando se ha hecho
ahora, 20 años después, DragonBall Z Kai, querían las mismas voces. Encantados
de hacerlo, pero claro, las personas que se han muerto o que ya están jubilados…
Claro, hay gente que cuando ya lo hicieron hace 20 años tenían 60 años, ahora
hay algún doblador con 80 años que aún sigue, pero lo normal es estar jubilado.
Pero bien, incluso el “Follet Tortuga” (Maestro Roshi), una voz mítica, que además
también fue director de la serie, se ha buscado una persona que lo hiciera más
o menos.
Marc
Zanni: Sí, este era el caso, es el único que cuando TV3 me dijo que tenían que
ser las mismas voces dentro de lo posible, porque con el tiempo las voces también
cambian, había una que dije: no, no, ya que no está y tenemos que poner un
doblador nuevo, no haré que imite al original, sino que imite la voz del
doblador, porque la gente conoce tanto la voz del maestro Roshi, y es un
personaje tan entrañable… Además, nosotros también tenemos un buen recuerdo, en
Viçens Manel Domènech es un actor, y siempre hemos dicho que es el último
bohemio de la profesión. Un señor que venía con alpargatas y barretina…
Joan
Sanz: ¡Ríete tu de los “frikis” de hoy en día…!
Marc
Zanni: …y con bastón a trabajar. Claro, hay muchas anécdotas de Viçens Manel
Domènech. Entonces lo que quería, un poco para homenajearle, hicimos pruebas a
3 o 4 actores que imitasen la voz de Viçens Manel Domènech. Y el que lo hizo
mejor, lo hicimos escuchar a una serie de personas, es el que lo ha hecho. Esta
es la única excepción. Pero claro, es lo que decimos, llega a ser tan
importante la voz de aquel personaje por el espectador, que cuando la cambias
trastorna, y entonces con el maestro Roshi hicimos esto.
MechanicalJapan:
Como bien has dicho, en el anime la voz es muy importante y los gestos de los
personajes, más que en una película de imagen real, que te fijas más en el
movimiento y en diferentes cosas.
Marc
Zanni: Sí, claro, más incluso que cualquier dibujo occidental o americano:
Pixar, Disney,… Los japoneses son extremos, cuando aman ¡aman!, cuando gritan
¡gritan!,… y estos extremos hay muchos actores de doblaje que no quieren hacerlo.
Y no es que no quieran porque no, porque se cobra lo mismo haciendo una
película que haciendo un anime, no hay diferencias, o sea, el buen actor cobra
lo mismo para hacer una película que para hacer un anime. Lo que pasa es que
mucha gente dice que no porque cansa mucho, y te dicen: “No me hagas gritar…”,
y yo: “¡Pero es que tienes que gritar!”. Por ejemplo, en el caso de Son Goku,
su voz original es una mujer que tiene casi 70 años! Y claro, en Dragon Ball Z
Kai tuvo que doblar de nuevo, ¡y la mujer sigue gritando! Piensas a ver, esta
señora tiene 70 años y chilla como una histérica, o sea, ellos gritan, no te
dediques a esto si no estás dispuesto a hacerlo, o bueno, siempre puedes pedir
de no doblar anime. Hay mucha gente que dice que no quiere doblar dibujos
porque les cansa mucho. Sí, claro, hay veces que en una lucha Freezer-Goku, que
en DragonBall Z Kai lo volvimos a doblar, acabamos sudando, sudando como si nos
estuviéramos pegando nosotros, porque claro, sino no te lo crees, y el público
esto lo nota, si dices: “mira, es que no ha gritado,…” ¡no, no! Tienes que
gritar, tienes que entregarte, a parte te tiene que gustar, evidentemente.
Joan
Sanz: Y el tema es este, que están siempre en el extremo. Cuando en una
película normal hay lo que es el clímax, aquí se levantan y ya tienen que ir a
salvar la tierra, matan a un adversario y sale otro peor, cuando todavía no han
terminado con uno ya aparece otro,... son series que hay un clímax constante. Pero
supongo que habrá gustado tanto a la gente por esto. Y el alma y el corazón que
hemos tenido que poner en un muñeco, que sí que tiene voz original, pero es en
otro idioma, no hay un actor que haga de Son Goku, cada país tiene el suyo. Sí
que hay gente que prefiere las voces originales, pero bueno, aquí Son Goku es
en Marc.
MechanicalJapan:
¿Qué puede encontrar un fan de DragonBall en vuestro libro?
Victor
Sarsal: ¡Podemos estar horas hablando de ello! XD
Joan
Sanz: Yo pienso que puede encontrar un elemento más. A ver, el coleccionista de
Bola de Drac, el aficionado de verdad, lo tiene todo relacionado con la serie.
Entonces, de alguna manera el libro concentra todo este sentimiento de decir
“¡Ostras! Es que es la serie de mi vida”. Porque la gente nos ha mandado, tanto
a Marc como a mí, desde que empezó todo el tema de las redes sociales
(facebook, twitter,…), muchos comentarios. Mucha gente te dice: “es que es la
serie de mi vida”, “es que tu voz forma parte de mi niñez”, y estas frases han
sido tan reiterativas que al final optamos por llenar 280 páginas respondiendo
preguntas de este tipo.
Marc
Zanni: De hecho, las preguntas que nos has hecho las podemos encontrar en el
libro, porque son, generalmente, las preguntas que nos hacen. Entonces, lo que
pasa es que muchas de las preguntas, las respuestas que damos sin contar antes
cómo funciona el mundo del doblaje, no se pueden entender. Si alguien me
pregunta: “¿Por qué en Dragon Ball no doblasteis los gritos, dejando los
originales en japonés, y en Dragon Ball Z Kai sí que los habéis doblado?”, es
una pregunta que si no contamos como funciona esto con el doblaje no lo
entenderán. Entonces, este libro tiene, por un lado contamos cómo funciona el
doblaje, de forma amena, el tema de la lengua, por qué Vegeta habla de esta
forma y no,… Cuando hablo de doblaje es la banda técnica, claro, nosotros
ponemos la voz, pero es que detrás hay: un grabador, una producción, un
lingüista, un traductor, un adaptador lingüístico, un ajustador, y después hay
un técnico, que es el que hace las mezclas. Todo esto tenemos que contarlo.
Entonces
en el libro contamos cómo funciona el doblaje, respondiendo las preguntas que
nos han hecho. Anécdotas hay muchas, también hay la casualidad que en el
doblaje de Bola de Drac han participado muchísimos actores de doblaje, muchos
de estos actores han hecho papeles importantes en otras series, entonces en el
libro ato otras series de estos actores. Hablo de los Teletubbies, que por
ejemplo yo era un Teletubbi, y que como yo, el que hacía de Nappa era otro
Teletubbi, la que hacía de Pan, la nieta de Son Goku, era otro. Cuento
anécdotas de los Teletubbies, que la gente se lo puede tomar a broma, pero no, tenemos
anécdotas interesantes. De One Piece también, de Musculman también, en la que
participó Joan, en los Pitufos,… pero el eje central siempre es Dragon Ball.
MechanicalJapan:
Podemos considerar entonces, que el libro es un pequeño resumen de todas estas
anécdotas, junto con la explicación de lo que es realmente el doblaje en las
series de Cataluña.
Joan
Sanz: Hay un capítulo dedicado a muchos seguidores que nos han mandado su
propia anécdota. Todas no las hemos podido recoger, porque son muchas…
Marc
Zanni: ¡En dos días, recibimos, en una semana, 88 folios de anécdotas!
Victor
Sarsal: ¡Ahora hay unos 120-130 folios de anécdotas redactadas una detrás de
otra a letra 10!
Marc
Zanni: Recopilación de anécdotas de gente que les ha pasado algo relacionado
con Dragon Ball.
Joan
Sanz: En resumen, se podría decir, cómo hemos vivido nosotros, como voces de
estos personajes, la serie.
Victor
Sarsal: El antes, el durante, el después e incluso el ahora de cómo han hecho Dragon Ball. Son 20 años de sus recuerdos, ¡20 años dan por mucho!...
Marc
Zanni: ¡Para otro libro! XD
Victor
Sarsal: Además el libro tiene otra peculiaridad, y es que no tan sólo está
pensado para los fans. Es decir, tú puedes no haber visto nunca Dragon Ball, y
enterarte de todo lo que se está contando en el libro. Por ejemplo, es un libro
para los padres de aquella generación que estuvo mirando Dragon Ball, e incluso
para los padres que no querían que sus hijos vieran Dragon Ball, ¡porque hubo
muchos! Su hijo ahora puede coger el libro y decirle a su madre: “Mira mama,
léetelo, y verás que hay mucho más”.
MechanicalJapan:
¿Cómo surgió la idea de hacer este libro?
Marc
Zanni: Fue un poco por casualidad. Con el doblaje de Dragon Ball Z Kai nos
reencotramos, y un día hablando Joan me dijo que siempre le están preguntando
lo mismo en facebook, y a mí también. A Joan le gusta mucho escribir, ha hecho
guiones, y a mí también me gusta escribir. Y Joan por su cuenta un día escribió
una anécdota, que en el libro sale, de cómo empezó, que es una de las anécdotas
más divertidas del libro, y yo también había escrito alguna cosa. Entonces le
dije: “Creo que un día voy a hacer un libro contando…”, y él me propuso de
hacerlo los dos juntos. Él tiene unas anécdotas, yo tengo las mías, además es
el tema Vegeta-Son Goku. Porque después te das cuenta de que siempre que hay
alguna entrevista siempre quieren a Son Goku y a Vegeta, pues son los
personajes más representativos. Entonces pensamos en intentarlo.
Joan
Sanz: Lo más difícil, como mínimo para mi, fue encontrar unos 20 capítulos que
pudiéramos sintetizar. Marc lo contaba a su manera, yo a la mía, si él
terminaba antes me lo enseñaba para que no nos repitiéramos, o al revés. Por
ejemplo, he hablado del capítulo más difícil, del más fácil, lo que representó
para mí representar al personaje,... Aunque para Marc represente una cosa y
para mi otra hemos intentado no repetirnos, y que entre las dos versiones
diéramos una idea lo más amplia posible de lo que representa.
MechanicalJapan:
Desde mi lado “friki”, este es un libro muy interesante, que es lo que dices,
no hace falta haber visto Dragon Ball para entender este libro y para disfrutarlo.
Todo lo que es el mundo del doblaje siempre queda un poco de lado, muy
diferente, y en el libro se ve muy interesante.
Hasta
ahora hemos hablado del doblaje, pasemos si os parece a la parte un poco más
“friki” de la entrevista. ¿Cuál es vuestro personaje favorito de Dragon Ball?
Marc
Zanni: A mí me gustan mucho los personajes “frikis”, pero en todas las series
de anime. Cuando diriges una serie te la ves mucho. En Dragon Ball Z miraba mis
escenas, algún día si tenía tiempo la miraba por televisión, pero generalmente
veía mis escenas, y generalmente Goku se pasa la temporada luchando. Pero a mí
el que me gustaba era Kaito. Lo encontraba muy entrañable, por él mismo, pero
también por el actor que lo hace, porque es una persona muy entrañable y muy
buena persona, y siempre nos lo pasábamos muy bien con él.
También
le tengo un cariño especial, porqué fue uno de los primeros que leí, recuerdo
que en el final del Z salen los Dioses del Norte, del Sur,… esa panda de
“frikis”, y el abuelo ese, el Dios Neptuno, que son tan viejos y frikis. Entre
que el actor que lo interpretaba te reías mucho con él, y entre que los
personajes eran unos frikis, me lo pasaba genial.
O
por ejemplo, Dolltaki del GT, que el actor que lo hizo es muy conocido en el
mundo del doblaje, y también ha hecho mucho anime. Dolltaki era uno que cogía a
Goku de pequeño y como que los disecaba y los vestía de muñecas,... ¡una cosa muy
friki! y se ponía muy histérico allá…
Todas
esas cosas tan frikis a mí me gustan mucho, pero básicamente porque si hiciera
yo estos personajes disfrutaría mucho. Estos arquetipos tan raros y diferentes
de los que haces siempre te lo pasas muy bien con ellos. Y estos son a los que
les he cogido mayor ternura.
Joan
Sanz: A mí el que más me gusta, pero por el actor que lo interpreta, porque
también es así gordito y tal, es el Mostruo Buu. Porque en Jordi Vila, que es
quién lo dobla, se parecen físicamente,… pero es muy divertido, y el Monstruo
Buu lo tengo tan asociado a él… Las escenas que hemos hecho con él han sido tan
divertidas, y además volverlas a hacer 20 años después…
Marc
Zanni: Bueno, en Dragon Ball Z Kai no se llega a la saga del Monstruo Buu, pero
Jordi Vila hizo también de Dodoria.
Joan
Sanz: ¡Ah, sí! En Dodoria. Entonces estos personajes así regordetes, tanto el
Monstruo Buu como en Dodoria, no sé porque me hacen gracia. Pero sobre todo por
la personalidad que les daba el actor, que también era el que hacía de
Musculman, la manera en la que lo hacía, aparte de doblar porque trabajas y te
ganas la vida, te diviertes mucho.
MechanicalJapan: ¿Qué le diríais a alguien que se quiere dedicar al mundo del doblaje hoy en día?
Marc
Zanni: Que tenga paciencia… XD En estos momentos el tema del doblaje y el mundo
audiovisual está bastante mal. Una de las cosas que mucha gente nos pide es
conocer el mundo del doblaje, no nos dicen que quieran dedicarse
profesionalmente, porque es muy difícil. El trabajo de doblador parece fácil,
tu lo ves sentado en una silla y piensas: “¡Qué rápidos que van!, ¡qué fácil!”,
pero cuando te pones delante dices: “¡Uf! Esto es muy difícil”.
Es lo que
siempre decimos de la silla, debes interpretar, visión y sincronía, que es la
técnica. Y estas tres cosas a la vez hacerlo súper bien, porque solo que falle
una de esas cosas es como una silla de tres patas, se rompe la pata y cae. Esta
es la dificultad, tú puedes ser muy buen actor, pero no tener ni idea de sincronía.
Tú puedes tener una buena sincronía, una buena técnica, pero como actor no
transmites. Por esta razón el doblaje es difícil. Entonces, nosotros en el
libro te regalamos un punto, que en principio, nos gustaría hacer, no un curso,
sino un taller de doblaje de anime.
Joan
Sanz: Para tener una primera toma de contacto.
Marc
Zanni: Sí, una toma de contacto. Básicamente lo hacemos entre Joan y yo, y en
Carlos Llado. Carlos Llado también es muy conocido dentro del doblaje de anime,
sobretodo porque es el protagonista de One Piece, en Luffy, y después porque
también ha hecho mucho anime, también en castellano, en Selecta Visión. Y
pensamos que teníamos la posibilidad del libro, a ver qué le interesaría a la
gente, básicamente para ver cómo funciona el doblaje, para hacer un taller, no
un curso. Después, si a lo mejor vemos gente con mucha aptitud, a lo mejor se
pensaría, porque el problema que hay en estos momentos es que no hay una
escuela. Hay muchas escuelas privadas que hacen doblaje, pero que el acceso,
como es privado, puede entrar todo el mundo. No es como en el "Institut del
Teatre" que te hacen pruebas y entras.
Yo cuando empecé sí que había una escuela
sólo de doblaje, hace 20 años, y la crearon los propios actores y directores de
doblaje. De allí salieron muchos actores que en estos momentos estamos
trabajando y nos ganamos la vida con esto, pero qué pasa, cuando hizo dos años
y se acabo el curso ya decidieron que ya había suficiente gente y cerraron.
Entonces la gente entra como puede, no hay un título homologado de actor de
doblaje. Entonces hay muchos cursos. Y por esta razón hacemos el taller, porque
si en un futuro hacemos un curso lo quiero hacer con aquellos que hayan hecho
el taller y haya visto que tienen aptitudes, porque a lo mejor se pueden
dedicar, pero no dar opciones e ilusiones a gente que no son buenos. No quiero
tener gente que se ha gastado mucho dinero en el curso y tener que decirles que
no podrán ser dobladores.
Entonces
es esto, tenemos un e-mail (doblatgeanime@gmail.com), para que la gente nos
pida información, y a partir de aquí, cuando tengamos un grupo de gente, hacer
un taller de unos 15 días, 1 mes como máximo, 1 o 2 días a la semana en un
estudio de doblaje. Y seríamos nosotros tres, hablaríamos sobre el doblaje,
pero también queremos que entre todo: el mundo del anime, cómo funcionan las
editoriales en el tema del doblaje, cómo se vende en las televisiones, las
distribuidoras,... para que conozcan un poco todo este mundo que a veces a mucha
gente le gusta, pero es más cerrado.
Joan
Sanz: Gente que se ha animado a hacer su serie físicamente, y contractar un
actor de doblaje conocido cuesta dinero, pero si tienes una idea puedes
atreverte. Hace poco trabajé con uno muy friki, ¡pero mucho!, que por no contar
con actores de doblaje que se sincronizaran nos hicieron grabar todas las voces
como si hiciéramos una radionovela, y entonces ellos dibujaron. Claro, esto es
un trabajo de bobos, porque es más fácil ponerle voz a un personaje que se
mueve en base a un guión que ya sabes más o menos, que no hacerlo al revés.
Ellos lo fueron adaptando al revés.
Marc
Zanni: El sistema americano.
Joan
Sanz: Sí. Pero bueno, a lo mejor tú dices vamos a colgar esto en internet,
hacemos un piloto, porque nos lo hacemos entre cuatro, uno tiene aptitudes, el
otro fue al taller,… Porque a lo mejor no te atreves a hacerlo, pero sé cómo se
hace, por lo tanto como productor del producto sé. Cada vez la gente hace más
cosas, a las webs,… entonces si sabes de qué va… Incluso ayer un chico me decía
que está estudiando audiovisuales y que le interesa conocer este método, porque
a lo mejor yo no lo hago, pero que si alguien viene a hacérmelo saber qué le
puedo pedir. Y otros a lo mejor lo que quieren es concursar, porque en Japón se
está haciendo bastante. Concursos amateurs de doblaje que el año pasado se hizo
en…
Marc
Zanni: En el Japan Weekend, ¡no?
Joan
Sanz: Sí. Y a lo mejor se van haciendo, y como la gente simplemente, como se ha
introducido en el karaoke, que parecía que iba a ser una moda de un par de
veranos, y ¡ya hace 25 años que hay karaoke!
Marc
Zanni: El placer de mucha gente de querer doblar a este personaje que me gusta
de esta serie, y si además es al lado de Marc Zanni, de Joan Sanz,… para mucha
gente esto ya es un premio. No esperan ser actores de doblaje, pero así tienen
un buen recuerdo de algo que siempre les ha gustado.
Joan
Sanz: Hacer un concurso de dobladores de Son Goku y que la gente elija el que
lo hace más aproximado al original. Entonces te lo pasas bien un rato, es
divertido, y es una actividad lúdica más.
MechanicalJapan:
La verdad es que está muy bien este taller, sobre todo por lo que habéis
comentado, hay mucha gente, que como nosotros, van muy perdidos en lo que es el
doblaje. Es un mundo muy cerrado y que si quieres dedicarte a ello a lo mejor
no llegas a nada…
Joan
Sanz: El problema es que no hay trabajo. Si hubiera…
Marc
Zanni: El problema es este. Cuando entramos Joan y yo, él entró de una manera y
yo de otra, pero es que había mucho trabajo. Si tenías una mínima aptitud
podías trabajar. El pastel era grande, TV3 tenía mucha fuerza, también había
trabajo en castellano, entonces claro, necesitaban gente, por eso hicieron
aquel curso, porque necesitaban gente nueva. En el momento en el que el pastel
es tan pequeño, que las televisiones están absolutamente sin dinero, no se
dobla, ¡es que no se dobla! Entonces
¿qué pasa? De un censo de 100 actores, 60 no están trabajando, o trabajan muy
poco. Cuando entra gente nueva siempre dices… claro, hay gente que lleva toda
la vida en esto y no pueden trabajar… Sí que entra gente nueva, porque siempre
entra gente nueva, porque siempre necesitas nuevas voces, pero tienes que ser
¡tan bueno! En el libro explico que en Dragon Ball Z Kai me venían chicos que
llevaban 2-3 años en la profesión y me decían que querían participar gratis,
haciendo un grito. ¿Por qué? Porque hacen doblaje gracias a Bola de Drac. Te
dicen que les encanta el anime y se han puesto a intentar a hacer doblaje
gracias a la serie. Y lo han conseguido porque lo hacen muy bien, y por ese
motivo lo han conseguido, pero su esencia era que les encantaba el anime. Entonces,
cuando se enteraron de que hacían Dragon Ball Z Kai me dijeron eso, de que si
quería me lo hacían gratis. Evidentemente nadie lo ha hecho gratis, pero ellos
querían participar, ni que fuera haciendo un grito, en la serie de su vida. Pero
claro, son 5-6 personas que han entrado, y está muy bien.
Entonces
claro, el listón está tan alto en estos momentos, que antes puede que no fuera
tan alto, pero como había trabajo te decían que ya cogerías práctica, porque al
fin i al cabo el doblaje en el fondo es práctica. Cuando tú funcionas, si tú
coges una rueda y cada día vas haciendo doblaje, es como el que siempre está
conduciendo, cada vez tienes más facilidad. Pero claro, si sólo lo haces un día
cada dos meses costará entrar en la dinámica. Entonces esto, yo siempre digo
que no puedes negar a nadie hacerlo, porque si tienes voluntad acabarás
haciéndolo. Y de hecho lo vemos cada día.
Victor
Sarsal: Que se lo pregunten a Viçens Manel Domènech, cuando os metía esas
broncas…
Marc
Zanni: Por eso, porque cualquiera podía doblar.
Joan
Sanz: Después hay una cosa, porque tú puedes tener habilidad, pero si pierdes
los nervios… porque claro, había gente que te metía mucha caña, y te decían
unas cosas que… A lo mejor tienes aptitudes, sabes hacer de actor, pero si no
tienes inteligencia emocional para pensar “bueno, este “cabrón” que diga lo que
quiera…”. A veces no es el director, ahora ya no hay, pero antes algunos bebían
más de la cuenta y decían unas cosas, que ahora te hacen reír, pero en aquel
momento…
Marc
Zanni: Ha cambiado mucho…
Joan
Sanz: Entonces claro, tenías que tener inteligencia emocional para pensar: “Que
digan lo que quieran”. O compañeros que a lo mejor a ti te han dado un papel
más largo de lo que estás acostumbrado, el otro tiene prisa: “Bueno ¡va! ¡Que
estoy perdiendo dinero!”. Y tu claro, un día que te dan un buen papel, que lo
quieres hacer bien, ya llevas tres ensayos, el otro que se mira el reloj porque
ya quiere marcharse,… A mi me ha pasado, que te dan un papel con este que
hablábamos ahora y que te diga: “¡Venga tio! Que…”. Entonces, lo que se hace
normalmente, si es un director que no quiere follones, hace una grabación
aparte con el que tiene prisa, para que se vaya a trabajar…
Marc
Zanni: ¡Qué tiene prisa!
Joan
Sanz: …con el otro lo hacemos con calma. Todo depende de si el director es una
persona sensata, porque claro, a veces poner una primera figura con uno nuevo,
sufre uno y sufre el otro. Y claro, cuando hay toda esta presión…
Marc
Zanni: Pero desde que se ha pasado del analógico al digital ha cambiado mucho…
Joan
Sanz: Ahora es diferente.
Marc
Zanni: Hace 20 años hacíamos doblaje en analógico. En una cinta, había tan sólo
tres pistas. En el digital ahora hay unas mesas con mayor cantidad de pistas. Y
antes en la sala se fumaba y se bebía, sobretodo se fumaba mucho. Ahora no,
evidentemente.
Joan
Sanz: ¡Y después las bromas! Yo me acuerdo de Joan Pera, que es muy de la
broma, pero como no sabes nunca por donde va… Yo al principio, tu terror es, tu
ensayas, y en dos o tres veces tienes que decirlo bien, si te atascas, o si tienes cualquier otro problema,
tienes que volver a repetir. Pero cuando ya llevas cuatro repeticiones, ya hay
nervios, empiezas a sudar. Y en Joan Pera me dijo: “No, no, hasta la sexta vez
no pasa nada. A partir de la sexta vez la cinta se agujerea, entonces tienen
que cambiarla y es mucho rato…”. Claro, ¡yo pensaba que me lo decía en serio! E
ibas contando: una, dos, tres,… hasta que al final me dijo que era broma. Pero
mi idea era que antes de la sexta, ¡sobretodo! Era una presión, pero era una broma.
Y
entonces también había aquel que daba miedo que decía: “Al final tendremos que
ponerle subtítulos”. Tú estabas allí intentándolo hacer, y él estaba paseándose
detrás de ti… “No, si al final tendremos que ponerle subtítulos…” cuando no te
salía.
Ahora
esto ya no pasa.
Marc
Zanni: De hecho Joan, cuando empezó con Dragon Ball Z Kai, que llevaba un tiempo
sin hacer doblaje, me dijo: “Marc, tengo un miedo, porque llevo muchos años sin
hacer doblaje y estoy desentrenado”. Yo le dije que ya vería como le resultaría
más fácil que antes, y efectivamente, se dio cuenta y me comentó que ahora es
más fácil doblar que antes. Porque antes tenías que hacerlo perfecto. Ahora si
te queda un poco largo, un poco corto, del tema sincronía estoy hablando, lo
arreglan con la máquina, como todo son ondas... Y esto te da una seguridad, y
puedes estar más por hacerlo bien. Porque si después queda un poco largo o un
poco corto, o has estrado tarde, la máquina ya lo mueve. Y claro, Joan dijo:
“¡Qué diferencia!”.
Joan
Sanz: Antes por ejemplo la frase te quedaba perfecta, pero ha quedado antes de
lo que tocaba o más tarde, y decías: “¡lástima!, ¡con lo bien que me había
quedado!”. Y entonces claro, a lo mejor después para que quedara bien te salía
peor.
Marc
Zanni: Sí, entonces en aquella época, y es verdad, decíamos, si está muy bien
hecho interpretativamente, si queda un poco más largo o un poco más corto, la
gente no mira las bocas, la gente mira los ojos. Somos nosotros los que estamos
cada día mirando bocas. Pero si queda un poco largo o un poco corto, la gente
no se da cuenta. Aún y así, ahora, la típica frase de “muévemelo cuatro
“frames”, tres “frames”,…” se mueven, y se nota. Entonces esto, mueven tres,
cuatro “frames”, “¡alárgalo un poco a la derecha!”,… y claro, sincronía así…
Joan
Sanz: Como si fuera una parte nueva del lenguaje.
Marc
Zanni: Es como todo. El digital ha cambiado mucho.
Joan
Sanz: El doblaje originariamente, que lo hacíamos sobre bobinas,…
Marc
Sanz: ¡Entonces sí!, ¡Es que entonces se quemaban! Cuando se empezó el doblaje,
que se hacía sólo en bobinas, qué pasaba, la cinta pasaba una vez, con el
proyector de la luz, una vez, dos veces,… cuando la misma cinta pasaba más de
cinco-seis veces, se quemaba. ¡Y entonces había un lio! Tenían que rehacerlo
todo de nuevo, hacer una copia, le costaba dinero al estudio,… Entonces claro,
los del principio tenían que sabérselo de memoria, casi ensayado en casa, ¡para
no cagarla! Porque entonces sí que si la cagabas demasiado de repente escuchabas
“brubrubrubru…”, veías como se quemaba la cinta. ¡Ya se ha quemado la cinta!
¡Volvemos a hacer otra! Y pensabas: “Madre de Dios”, tu jefe te miraba con mala
cara… pero estoy hablando de los años 50-60, 70 aún. Pero a partir de los 90
largos, o sea, a partir del digital, la cosa ha cambiado.
Ahora
lo que pasa es que se pierden proyectos. Lo que os pasa a vosotros con el
trabajo, por ejemplo, con el disco duro. Como todo se guarda en un disco duro,
de repente un día dicen: “¿Dónde está la grabación del doblaje?”, “¿Cómo que no
está en este disco duro?”, “¡En este disco duro no está!".
Joan
Sanz: “¡Lo guardaste tú!”…
Marc
Zanni: “¿Qué has hecho un “backup”?”…
Y
de repente, que esto nos ha pasado en toda una película doblada, han hecho un
“backup”, o lo que sea, y ya no está. “¡¿Cómo que ya no está!?”. Y no está, y
se tiene que hacer de nuevo. Esto ha pasado. El trabajo de una semana, pagada y
todo el rollo, ha desaparecido todo, y no se puede recuperar, ni con
informáticos ni nada. O se estropea el ordenador. Ahora el problema es este. Lo
mismo que cuando tú escribes, no lo salvas, y todo el informe que tú has hecho
no está.
MechanicalJapan:
Bien, y para acabar, ¿Dónde puede encontrar la gente vuestro libro?
Victor
Sarsal: Aquí en el Salón del Manga, en mi maleta,… XD Es que ahora mismo nos
pueden quedar, sin saber los que nos quedan en el stand, menos de 100, seguro.
MechanicalJapan:
¿Cuál ha sido la tirada inicial que habéis hecho del libro?
Marc
Zanni: 500.
MechanicalJapan:
¡Habéis tenido una buena acogida por lo que parece!
Marc
Zanni: 500 libros en tres días…
MechanicalJapan:
¡Jolín! Entonces, en un futuro, ¿dónde se podrá encontrar?, ¿en Amazon…?
Victor
Sarsal: En la web de Amazon en un principio estará. Además, también haremos una
gira por todo Cataluña, también a lo mejor por Valencia, Mallorca,… hasta
abril. Me imagino que también en Barcelona tendremos…
Marc
Zanni: …algún punto de… sobretodo ahora, que me imagino que se acabarán hoy.
Mañana en el Salón a lo mejor vendrá gente preguntando…, y entonces la
siguiente edición, creo que en algún estudio de doblaje nos han ofrecido la posibilidad
de estar dos tardes, en una hora determinada, para ir ahí. Entonces lo que
haremos es pedir listas, y la gente que lo quiera que se apunte el e-mail, y
cuando lo tengamos avisamos a la persona vía e-mail para decirle cuando y donde
lo puede encontrar. Esto sobre todo para la gente de Barcelona y cercanías, y
así, sólo diciendo tu nombre ya lo tienes reservado, firmado y todo.
Victor
Sarsal: Además, también mediante nuestras páginas de facebook y twitter, o
también sus páginas (http://marczanni.blogspot.com.es/), nos lo podéis pedir y hacemos el envió como si fuera por
Amazon. Nosotros no tenemos ningún inconveniente en enviarlo a todos, pues
precisamente sabemos que hay muchísima demanda de gente que no ha podido venir
al Salón del Manga de este año. Y claro, nosotros lo que deseamos es que todos
los ejemplares estén firmados, porque es una cosa que hace ilusión, de poder
tener el libro dedicado.
Marc
Zanni: Nuestra idea es esa. Si lo hubiéramos hecho con una editorial hubiera
sido todo más frío. Pero como este libro está dedicado a los fans, queríamos
firmar cada libro.
MechanicalJapan:
Tener contacto con ellos…
Marc
Zanni: Y dijimos, como mínimo estos primeros meses lo queremos hacer así. Ni
que sea yendo a ferias, a bolos,… A partir de abril podemos tener una
editorial, una distribuidora, librerías… ya es otra cosa. Pero si más no los
primeros que sea esto. Porque también nos gusta hablar con la gente y que nos
digan: “Es que me encanta Dragon Ball…”. Todo y que no sea esto que digas que
hemos vendido más, pero lo queríamos de esta manera.
Después
también está Amazon, porque claro, siempre hay mucha gente que es de fuera, o
también hay gente vergonzosa,… pero como también lo vamos a mandar nosotros,
tenemos la posibilidad de dedicarlo, y mandarlo.
MechanicalJapan:
Y la verdad es que esto está muy bien, para los fans es muy agradecido que
tengáis este detalle.
Marc
Zanni: Yo creo que sí.
MechanicalJapan: Bueno,
en un principio aquí terminan nuestras preguntas. Muchísimas gracias por concedernos esta
entrevista, y os deseamos lo mejor en vuestro trabajo y en la venta de vuestro libro. Esperamos poder escucharos muchos años más doblando nuestros personajes favoritos.
Aquí os dejamos con el audio de la entrevista, recordad que está en catalán. Pero si no os importa podéis escuchar sus voces en directo que eso siempre gusta XD
Gracias por leer esta entrevista. Desde aquí queremos dar las gracias a Marc Zanni, Joan Sanz y Victor Sarsal por concedernos esta magnífica entrevista, y a Ficomic por permitirnos asistir a este gran evento del que somos unos fans incondicionales.
¡Saludos!
Y recordad que ya podéis adquirir esta y otras figuras en nuestros sponsors:
Comentarios
Publicar un comentario